Stephanus(i)
2 οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
Tregelles(i)
2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
Nestle(i)
2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
SBLGNT(i)
2 οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
f35(i)
2 οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
Vulgate(i)
2 qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres
Clementine_Vulgate(i)
2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
Wycliffe(i)
2 But the Jewis that weren vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees.
Tyndale(i)
2 But the unbelevinge Iewes steryd vp and vnquyeted the myndes of the Gentyls agaynste the brethre.
Coverdale(i)
2 But the vnbeleuynge Iewes moued and disquyeted the soules of the Heythe agaynst the brethre.
MSTC(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up and unquieted the minds of the gentiles against the brethren.
Matthew(i)
2 But the vnbeleuynge Iewes stered vp, and vnquieted the myndes of the gentyls agaynst the brethren.
Great(i)
2 But the vnbeleuyng Iewes, steryd vp, and vnquieted the myndes of the gentyls agaynste the brethren.
Geneva(i)
2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.
Bishops(i)
2 But the vnbeleuyng Iewes, stirred vp, and corrupted the myndes of the Gentiles agaynst the brethren
DouayRheims(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.
KJV(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
KJV_Cambridge(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Mace(i)
2 but the disbelieving Jews practis'd upon the Gentiles, and inflam'd their minds against the brethren.
Whiston(i)
2 But the heads of the Jews and the rulers of the synagogue brought on a persecution against the righteous, and made the minds of the Gentiles evil affected against the brethren: but the Lord gave them peace quickly.
Wesley(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren.
Worsley(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up and inflamed the minds of the Gentiles against the brethren.
Haweis(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up, and maliciously prejudiced the spirits of the Gentiles against the brethren.
Thomson(i)
2 But the disbelieving Jews stirred up and disaffected the minds of the Gentiles against the brethren.
Webster(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren.
Living_Oracles(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles, and filled them with malignity against the brethren.
Etheridge(i)
2 But Jihudoyee, of those who were not persuaded, excited the Gentiles to ill-treat the brethren.
Murdock(i)
2 But Jews of the class of unbelievers, excited the Gentiles, to maltreat the brethren.
Sawyer(i)
2 But the unbelieving Jews excited the minds of the gentiles against the brothers, and made them ill-disposed.
Diaglott(i)
2 The but unbelieving Jews stirred up and imbittered the souls of the Gentiles against the brethren.
ABU(i)
2 But the Jews who disbelieved stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the brethren.
Anderson(i)
2 But the unbelieving Jews excited and embittered the minds of the Gentiles against the brethren.
Noyes(i)
2 But the Jews that disbelieved stirred up and embittered the minds of the gentiles against the brethren.
YLT(i)
2 and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
JuliaSmith(i)
2 And the unbelieving Jews excited and trained up the souls of the nations against the brethren.
Darby(i)
2 But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
ERV(i)
2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
ASV(i)
2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
JPS_ASV_Byz(i)
2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
Rotherham(i)
2 But, the unpersuaded Jews, roused up and provoked the souls of them of the nations against the brethren.
Twentieth_Century(i)
2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the Brethren.
Godbey(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brethren.
WNT(i)
2 But the Jews who had refused obedience stirred up the Gentiles and embittered their minds against the brethren.
Worrell(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the gentiles against the brethren.
Moffatt(i)
2 [Move to follow vs 3] But the refractory Jews stirred up and exasperated the feeling of the Gentiles against the brothers.
Goodspeed(i)
2 But the Jews who refused their message stirred up the heathen and poisoned their minds against the brothers.
Riverside(i)
2 But the unbelieving Jews excited and embittered the minds of the Gentiles against the brethren.
MNT(i)
2 But the disobedient Jews stirred up the souls of the Gentiles, and embittered them against them against the brothers.
Lamsa(i)
2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.
CLV(i)
2 Yet the stubborn Jews rouse up and provoke the souls of the nations against the brethren.
Williams(i)
2 But the Jews who refused to accept their message aroused and exasperated the minds of the heathen against the brothers.
BBE(i)
2 But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.
MKJV(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the nations and made them evil-hearted against the brothers.
LITV(i)
2 But the unbelieving Jews raised up and made malignant the souls of the nations against the brothers.
ECB(i)
2 and the distrusting Yah Hudiym rouse the goyim and vilify their souls against the brothers.
AUV(i)
2 But the Jews who did not obey
[the Gospel message] incited the spirits of the
[unconverted] Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
ACV(i)
2 But the disobedient Jews aroused the souls of the Gentiles, and made them evil against the brothers.
Common(i)
2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
WEB(i)
2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
NHEB(i)
2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the non-Jewish people against the brothers.
AKJV(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brothers.
KJC(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brothers.
KJ2000(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds embittered against the brethren.
UKJV(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
RKJNT(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the brethren.
TKJU(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds inclined toward evil against the brethren.
RYLT(i)
2 and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
EJ2000(i)
2 But the disobedient Jews stirred up the Gentiles and corrupted their desire against the brethren.
CAB(i)
2 But the disbelieving Jews aroused and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
WPNT(i)
2 But the disobedient Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
JMNT(i)
2 Yet the Jews [
who]
were at that point being unconvinced (or: stubborn)
rose up on [
the situation; D reads: But the synagogue leaders of the Jews, and synagogue rulers brought persecution upon them – against those of the rightwised Way – ]
and acted in a worthless manner so as to badly effect the souls (inner lives)
of the non-Jews (folks of the nations; = the Greeks that were involved)
in a negative manner in regard to the brothers [= either those with Paul and Barnabas, or, those of the synagogue who had become brothers; D adds: but the Lord soon granted peace {to the situation}].
NSB(i)
2 The unbelieving Jews stirred up the people of the nations and poisoned their minds against the brothers.
ISV(i)
2 But the Jews who refused to believe stirred up the gentiles and poisoned their minds against the brothers.
LEB(i)
2 But the Jews who were disobedient stirred up and
⌊poisoned the minds
⌋* of the Gentiles against the brothers.
BGB(i)
2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
BIB(i)
2 οἱ (The) δὲ (however) ἀπειθήσαντες (unbelieving) Ἰουδαῖοι (Jews) ἐπήγειραν (stirred up) καὶ (and) ἐκάκωσαν (poisoned) τὰς (the) ψυχὰς (minds) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατὰ (against) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers).
BLB(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.
BSB(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
MSB(i)
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
MLV(i)
2 But the disobedient Jews aroused and embittered the souls of the Gentiles against the brethren.
VIN(i)
2 But the Jews who refused to believe stirred up the gentiles and poisoned their minds against the brothers.
Luther1545(i)
2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
Luther1912(i)
2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
ELB1871(i)
2 Die ungläubigen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder.
ELB1905(i)
2 Die ungläubigen O. ungehorsamen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder.
DSV(i)
2 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, verwekten en verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders.
DarbyFR(i)
2 Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères.
Martin(i)
2 Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
Segond(i)
2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
SE(i)
2 Mas los judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
ReinaValera(i)
2 Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los Gentiles contra los hermanos.
JBS(i)
2 Mas los judíos que fueron desobedientes, incitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
Albanian(i)
2 Porjudenjtë që nuk besuan i nxitën dhe i acaruan shpirtrat e johebrenjve kundër vëllezërve.
RST(i)
2 А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
Peshitta(i)
2 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܓܪܓܘ ܠܥܡܡܐ ܕܢܒܐܫܘܢ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ ܀
Arabic(i)
2 ولكن اليهود غير المؤمنين غرّوا وافسدوا نفوس الامم على الاخوة.
Amharic(i)
2 ያላመኑት አይሁድ ግን የአሕዛብን ልብ በወንድሞች ላይ አነሣሡ አስከፉም።
Armenian(i)
2 Բայց չհնազանդող Հրեաները՝ դրդեցին հեթանոսները, եւ անոնց անձերը չարութեան գրգռեցին եղբայրներուն դէմ:
Basque(i)
2 Baina sinhesteric etzuten Iuduéc incita eta corrumpi citzaten Gentilén bihotzac anayén contra.
Bulgarian(i)
2 Но отхвърлилите вярата юдеи подбудиха и озлобиха сърцата на езичниците против братята.
Croatian(i)
2 Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće.
BKR(i)
2 Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím.
Danish(i)
2 Men de vantroe Jøder ophidsede Hedningernes Sind, og satte Ondt i dem imod Brødrene.
CUV(i)
2 但 那 不 順 從 的 猶 太 人 聳 動 外 邦 人 , 叫 他 們 心 裡 惱 恨 弟 兄 。
CUVS(i)
2 但 那 不 顺 从 的 犹 太 人 耸 动 外 邦 人 , 叫 他 们 心 里 恼 恨 弟 兄 。
Esperanto(i)
2 Sed la nekredantaj Judoj ekscitis kaj malbonigis la animojn de la nacianoj kontraux la fratoj.
Estonian(i)
2 Aga uskmatud juudid kihutasid üles ja ärritasid paganate meeled vihale vendade vastu.
Finnish(i)
2 Mutta uskomattomat Juudalaiset yllyttivät ja pahoittivat pakanain sielut veljiä vastaan.
FinnishPR(i)
2 Mutta ne juutalaiset, jotka eivät uskoneet, yllyttivät ja kiihdyttivät pakanain mieltä veljiä vastaan.
Georgian(i)
2 ხოლო რომელნი ურწმუნონი ჰურიანი იყვნეს, აღაზრზინნეს და განაბოროტნეს სულნი წარმართთანი ძმათა ზედა.
Haitian(i)
2 Men jwif ki pa t' kwè yo moute tèt moun lòt nasyon yo, yo fè yo vire sou do Pòl ak Banabas.
Hungarian(i)
2 A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen.
Indonesian(i)
2 Tetapi orang-orang Yahudi yang tidak mau percaya, menghasut orang-orang bukan Yahudi, sehingga membuat mereka membenci orang-orang yang percaya kepada Yesus.
Italian(i)
2 Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli.
ItalianRiveduta(i)
2 Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli.
Kabyle(i)
2 Lameɛna kra seg wat Isṛail i gugin ad amnen, ɛemṛen-asen aqeṛṛuy i wat n leǧnas niḍen sḥeṛcen-ten iwakken ad xedmen lbaṭel i watmaten;
Korean(i)
2 그러나 순종치 아니하는 유대인들이 이방인들의 마음을 선동하여 형제들에게 악감을 품게 하거늘
Latvian(i)
2 Bet neticīgie jūdu kūdīja un pamudināja pagānu sirdis uz naidu pret brāļiem.
Lithuanian(i)
2 Bet tikėjimui nepaklusę žydai sukurstė pagonis prieš brolius.
PBG(i)
2 Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom.
Portuguese(i)
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
Norwegian(i)
2 Men de jøder som ikke vilde tro, opegget hedningenes sinn og satte ondt i dem mot brødrene.
Romanian(i)
2 Dar Iudeii cari n'au crezut, au întărîtat şi au răzvrătit sufletele Neamurilor împotriva fraţilor.
Ukrainian(i)
2 Невірні ж юдеї підбурили та роз'ятрили душі поган на братів.
UkrainianNT(i)
2 Невірні ж Жиди підіймали й озлобляди душі поган на братів.
SBL Greek NT Apparatus
2 ἀπειθήσαντες WH Treg NIV ] ἀπειθοῦντες RP